新聞

新聞分類

產(chǎn)品分類

聯(lián)系我們

電話:0411-87983988    87983989

手機:15542538300

E-mail:yarol@vip.126.com

微信:15542538300

QQ:1320148290

網(wǎng)址:chaozhidemai.com

地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號           萬達廣場4號樓2511室

創(chuàng)造性的大連文學翻譯中譯者

您的當前位置: 首 頁 >> 新聞中心 >> 公司新聞

創(chuàng)造性的大連文學翻譯中譯者

發(fā)布日期:2018-07-30 作者: 點擊:

創(chuàng)造性的大連文學翻譯中譯者

   由于漢、英語言結(jié)構(gòu)差異, 在大連翻譯語碼轉(zhuǎn)換過程中, 如逐詞逐句對應(yīng)地硬譯, 原詩的詩意反而會受到損害, 許先生在深刻領(lǐng)會原詩精髓的基礎(chǔ)上, 大膽地突破語言形式的束。


   充分發(fā)揮個性特長, 靈活而富于創(chuàng)造性地運用符合譯語規(guī)范的詞語、結(jié)構(gòu), 很好地再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)美。讀了圖書出版翻譯, 恍然覺得詩歌中由于形式或風格造成的不可譯性悄然化解, 譯文既形似又神似原文, 達到了音、形、意三美的境界。讀者不覺得丟掉了什么, 反而獲得了一種新的審美體驗, 這當然不是那種表面形式一一對應(yīng)的“忠實”。


    大連翻譯所能達到的, 這就是譯者在完全“消化”原文、忠實于原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造, 這樣的譯文讀者好而樂之。許淵沖先生認為文學翻譯要使讀者愉快, 得到美的享受猶如原作者在用譯語寫作, 這就是再創(chuàng)作。他因此提出“競賽論”, 即創(chuàng)作要發(fā)揮譯語優(yōu)勢和原文競賽。法律zhuanli翻譯各民族文化背景的差異, 往往會形成其獨特的文化意象, 同一事物在不同的語言中的喻義往往是不同的, 這些意象往往構(gòu)成文學翻譯中的難題。因此, 文學翻譯的創(chuàng)造性還表現(xiàn)在語言形象的轉(zhuǎn)換上。從心所欲而不越規(guī), 大限度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)美。優(yōu)秀的譯文不是對原文的背叛, 而是與原文殊途同歸, 在適當?shù)臅r候還可以錦上添花, 甚至勝過原文。

本文網(wǎng)址:http://chaozhidemai.com/news/453.html

關(guān)鍵詞:大連文學翻譯,大連翻譯,大連翻譯者

最近瀏覽:

  • QQ客服
  • 24h熱線
    15542538300
  • 微信客服
  • 辦公地址
    大連開發(fā)區(qū)遼河西路117號萬達廣場4號樓2511室
  • 在線咨詢
    歡迎給我們留言
    請在此輸入留言內(nèi)容,我們會盡快與您聯(lián)系。
    姓名
    聯(lián)系人
    電話
    座機/手機號碼
    郵箱
    郵箱
    地址
    地址