電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:chaozhidemai.com
地址:大連市開(kāi)發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
大連翻譯同傳是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會(huì)有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實(shí)踐性很強(qiáng),那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
大連翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語(yǔ)的信息,從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息而常有意或無(wú)意地使用的一種手法。漢語(yǔ)一個(gè)詞類(lèi)能充當(dāng)句子的成分較多,充當(dāng)不同成分時(shí)無(wú)需改變?cè)~類(lèi)。比較而言,英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類(lèi)。因此,將原語(yǔ)中的某個(gè)詞類(lèi)翻譯成譯語(yǔ)時(shí)不一定要采取相對(duì)應(yīng)的詞類(lèi),要根據(jù)譯語(yǔ)的需要轉(zhuǎn)譯成另一種詞類(lèi)。
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無(wú)法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。
因?yàn)榇筮B翻譯同傳的性質(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。