電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:chaozhidemai.com
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號 萬達(dá)廣場4號樓2511室
所謂的翻譯中的形式變化,自然是指由于翻譯而導(dǎo)致的形式變化,即形式變化的內(nèi)因是翻譯過程,其中包括翻譯過程中所牽涉的各個因素。那么,什么樣的形式會發(fā)生變化而不導(dǎo)致意義發(fā)生變化呢?
譯者對語言和文化的態(tài)度,無疑影響文本的呈現(xiàn)形式。大連翻譯主張采用引進(jìn)域外語言形式和文化的譯者,顯化就可能增加;主張純潔民族語言和反對文化殖民的譯者,其譯本中隱化就可能增加。
大連翻譯英直譯的英語文本的接受性可能更弱,隱化和顯化尤其是顯化現(xiàn)象要更多。就漢英文本對比而言,受文化的影響,漢譯英的英文文本可能比英語原創(chuàng)文本更顯化,英譯漢的漢語文木比漢語原創(chuàng)文本更顯化;受語言的影響,翻譯文本比原語創(chuàng)作文本的語言形式結(jié)構(gòu)可能更復(fù)雜。
大連翻譯英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語。