電話:0411-87983988 87983989
手機(jī):15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網(wǎng)址:chaozhidemai.com
地址:大連市開發(fā)區(qū)遼河西路117號(hào) 萬達(dá)廣場(chǎng)4號(hào)樓2511室
一、酌情使用公文語慣用副詞
作為一個(gè)合同大連翻譯公司譯員必須要語言功底深厚。一分合同可能會(huì)有很多的疑難雜句,或者專業(yè)術(shù)語,這就需要翻譯者一句或一字的翻譯,如果合同所涉及的語言功底不深極有可能會(huì)誤解,或者摸不到方向。這便會(huì)誤導(dǎo)簽合同的人,給工作造成困難。
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
一份合同里必然會(huì)涉及各種法律條文,而且合同中的法律條文至關(guān)重要。因此作為一個(gè)合同翻譯公司譯員者必須要了解合同所涉及的國家的各項(xiàng)法律規(guī)定,對(duì)法律方面有一定的認(rèn)識(shí),了解其中的相關(guān)術(shù)語。這樣才能準(zhǔn)確無誤的翻譯合同中的與法律相關(guān)的條文
實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
最后,作為一個(gè)合同翻譯公司譯員者要有自己的職業(yè)道德,對(duì)自己的翻譯工作持以嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致的態(tài)度,對(duì)需要簽合同的人負(fù)責(zé)。在一份合同里合同翻譯者要毫無隱瞞且準(zhǔn)確地翻譯其中的內(nèi)容,要求符合合同的規(guī)范和要求。